Mam przyjemność przedstawić ofertę z zakresu tłumaczeń pisemnych i ustnych w kombinacji językowej polski-angielski/angielski-polski. 

W dalszej części oferty przedstawiam szczegółowe informacje dotyczące mojej działalności, zakresu świadczonych przeze mnie usług oraz uprawnień w tym zakresie, a także sposobu ustalania mojego wynagrodzenia.

Wierzę, że niniejsza oferta spełni Państwa oczekiwania i będzie dodatkowym elementem umożliwiającym osiągnięcie przewagi konkurencyjnej. Jednocześnie mając na względzie jak najpełniejsze dostosowanie moich usług do Państwa potrzeb pragnę zapewnić, że w dogodnym dla Państwa terminie gotowa jestem przedyskutować wszystkie aspekty naszej współpracy.

W razie jakichkolwiek pytań lub wątpliwości uprzejmie proszę o kontakt.

 

Tłumaczenia prawniczo-ekonomiczne, biznesowe

Niejednokrotnie tłumaczę na zlecenie sądów, czy innych instytucji państwowych, a jako tłumacz symultaniczny - tłumaczę konferencje, videokonferencje oraz szkolenia.

 

Zakres moich usług.

Tłumaczenie pisemne
poświadczone („przysięgłe”)

Tłumaczenie pisemne sporządzone przez tłumacza przysięgłego, opatrzony jego podpisem i okrągłą pieczęcią TP. Specyfika tłumaczenia poświadczonego polega na wiernym tłumaczeniu treści dokumentu oraz opisaniu wszelkich występujących w nim elementów: pieczęci, znaków graficznych, podpisów, odręcznych notatek itp. Strona obliczeniowa tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami.

Tłumaczenie pisemne
specjalistyczne

Tłumaczenie tekstów zawierających terminologię specjalistyczną, do przekładu których niezbędna jest wiedza z danego obszaru, znajomość terminologii i zagadnień prawnych oraz doświadczenie w przekładzie tego typu tekstów. Strona obliczeniowa tłumaczenia zawierającego terminologię specjalistyczną to 1600 znaków ze spacjami.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie odbywa się w tym samym czasie co wypowiedź osoby tłumaczonej. Wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu, takiego jak kabiny konferencyjne. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest przez zespół dwóch tłumaczy.

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie odbywa się po określonym fragmencie wypowiedzi osoby tłumaczonej, przeważnie o długości od 30 sekund do 1 minuty. Stosowane jest np. podczas konferencji, szkoleń.

Tłumaczenie towarzyszące

Tłumaczenie odbywa się konsekutywnie, kiedy tłumaczone fragmenty są na tyle krótkie, że nie wymaga to wykorzystania przez tłumacza notatek. Takie tłumaczenie stosuje się na przykład podczas wizyt w zakładzie pracy.

Tłumaczenie szeptane

Tłumaczenie odbywa się symultanicznie, kiedy tłumacz tłumaczy ściszonym głosem dla niewielkiej ilości uczestników spotkania, którzy nie znają języka, którym posługują się uczestnicy spotkania.

 

Cennik.

Moją misją jest świadczenie najwyższej jakości profesjonalnych usług tłumaczeniowych, zgodnie z zapotrzebowaniem i oczekiwaniami moich Klientów, przy jednoczesnym utrzymaniu wynagrodzenia na konkurencyjnym poziomie.

Tłumaczenie ustne symultaniczne 200 / 1 h (min 4h)
Tłumaczenie ustne konsekutywne 200/ 1 h
Tłumaczenie ustne towarzyszące 200 / 1 h
Tłumaczenie ustne szeptane (tzw. chuchotage) 200 / 1 h
Tłumaczenie wyjazdowe Od 600 zł za blok 4h)
Tłumaczenie pisemne tekstu ogólnego w trybie zwykłym (do 5 stron dziennie) 40 / str. 40 / str.
Tłumaczenie pisemne tekstu specjalistycznego (do 5 stron dziennie) 50zł/str. 50zł/str.
Tłumaczenie poświadczone („przysięgłe”) 50zł/str. 50zł/str.
Tłumaczenie pisemne tekstu w trybie ekspresowym (do 10 stron dziennie) X75% X75%
Tłumaczenie pisemne tekstu specjalistycznego w trybie ultra-ekspresowym (do 15 stron dziennie) X100% X100%
Poświadczenie tłumaczenia 25zł/str. 25zł/str.
Podane stawki są stawkami netto. Nie jestem płatnikiem podatku VAT. W przypadku większych zleceń istnieje możliwość negocjacji stawki.
Wszystkie tłumaczenia objęte są polisą OC oraz absolutną poufnością.

Najczęściej tłumaczone przeze mnie dokumenty to:

  • dokumenty z zakresu prawa spółek (m.in. umowy spółek, protokoły z posiedzeń Rady Nadzorczej, Zarządu, uchwały, ...)
  • dokumenty urzędowe (odpisy aktu stanu cywilnego: urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • dokumenty sądowe (wezwania, pouczenia, pozwy, orzeczenia)
  • dokumenty notarialne (pełnomocnictwa, testamenty)
  • dokumenty powszechnie występujące w krajowym i międzynarodowym obrocie prawnym

Tłumaczenia ustne:

  • posiedzeń rad nadzorczych
  • czynności notarialnych
  • czynności w USC
  • konferencji

Wiedzę specjalistyczną zdobywałam w drodze uczestnictwa w szkoleniach stacjonarnych i online prowadzonych przez najlepsze firmy szkoleniowe w Warszawie. Ukończyłam również podyplomowe studia prawa brytyjskiego oraz prawa brytyjskich spółek handlowych.

Współpracuję z kancelariami prawnymi, notarialnymi oraz z podmiotami gospodarczymi. Prowadzę kompleksową obsługę językową spółek.