Tłumacz przysięgły.

Poand 10 lat doświadczenia w tłumaczeniach pisemnych i ustnych

Doświadczenie

Poand 10 lat doświadczenia w tłumaczeniach pisemnych i ustnych

Tłumacz przysięgły wpisany na listę pod numerem TP/74/17

Wymagane uprawnienia

Tłumacz przysięgły wpisany na listę pod numerem TP/74/17

Tłumaczenia pisemne, symultaniczne, konsekutywne, towarzyszące i szeptane

Szeroki zakres usług

Tłumaczenia pisemne, symultaniczne, konsekutywne, towarzyszące i szeptane

 

Kim jestem?

Nazywam się Magda Kendziorczyk-Twardoch. Działalność tłumaczeniową rozpoczęłam w 2011 roku. Wtedy jeszcze nie miałam uprawnień tłumacza przysięgłego, jednak dzięki zrozumieniu potrzeb rynku oraz wieloletniemu doświadczeniu zdobyłam szerokie grono klientów, którzy cenią profesjonalizm, terminowość i przystępne ceny.

Dzięki wytrwałości i nieustannemu podnoszeniu kwalifikacji zawodowych w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych (jestem również tłumaczem symultanicznym), w 2017 roku zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości i po zaprzysiężeniu zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/74/17.

Specjalizuję się w pisemnych i ustnych tłumaczeniach prawniczo-ekonomicznych i biznesowych.

Czytaj więcej

 

Tłumaczenia prawniczo-ekonomiczne, biznesowe

Niejednokrotnie tłumaczę na zlecenie sądów, czy innych instytucji państwowych, a jako tłumacz symultaniczny - tłumaczę konferencje, videokonferencje oraz szkolenia.

 

Zakres moich usług.

Tłumaczenie pisemne
poświadczone („przysięgłe”)

Tłumaczenie pisemne sporządzone przez tłumacza przysięgłego, opatrzony jego podpisem i okrągłą pieczęcią TP. Specyfika tłumaczenia poświadczonego polega na wiernym tłumaczeniu treści dokumentu oraz opisaniu wszelkich występujących w nim elementów: pieczęci, znaków graficznych, podpisów, odręcznych notatek itp. Strona obliczeniowa tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami.

Tłumaczenie pisemne
specjalistyczne

Tłumaczenie tekstów zawierających terminologię specjalistyczną, do przekładu których niezbędna jest wiedza z danego obszaru, znajomość terminologii i zagadnień prawnych oraz doświadczenie w przekładzie tego typu tekstów. Strona obliczeniowa tłumaczenia zawierającego terminologię specjalistyczną to 1600 znaków ze spacjami.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie odbywa się w tym samym czasie co wypowiedź osoby tłumaczonej. Wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu, takiego jak kabiny konferencyjne. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest przez zespół dwóch tłumaczy.

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie odbywa się po określonym fragmencie wypowiedzi osoby tłumaczonej, przeważnie o długości od 30 sekund do 1 minuty. Stosowane jest np. podczas konferencji, szkoleń.

Tłumaczenie towarzyszące

Tłumaczenie odbywa się konsekutywnie, kiedy tłumaczone fragmenty są na tyle krótkie, że nie wymaga to wykorzystania przez tłumacza notatek. Takie tłumaczenie stosuje się na przykład podczas wizyt w zakładzie pracy.

Tłumaczenie szeptane

Tłumaczenie odbywa się symultanicznie, kiedy tłumacz tłumaczy ściszonym głosem dla niewielkiej ilości uczestników spotkania, którzy nie znają języka, którym posługują się uczestnicy spotkania.

Kilka referencji od zadowolonych Klientów

 

Skontaktuj się ze mną.