Poand 10 lat doświadczenia w tłumaczeniach pisemnych i ustnych
Tłumacz przysięgły wpisany na listę pod numerem TP/74/17
Tłumaczenia pisemne, symultaniczne, konsekutywne, towarzyszące i szeptane
Nazywam się Magda Kendziorczyk-Twardoch. Działalność tłumaczeniową rozpoczęłam w 2011 roku. Wtedy jeszcze nie miałam uprawnień tłumacza przysięgłego, jednak dzięki zrozumieniu potrzeb rynku oraz wieloletniemu doświadczeniu zdobyłam szerokie grono klientów, którzy cenią profesjonalizm, terminowość i przystępne ceny.
Dzięki wytrwałości i nieustannemu podnoszeniu kwalifikacji zawodowych w zakresie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych i ustnych (jestem również tłumaczem symultanicznym), w 2017 roku zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości i po zaprzysiężeniu zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych pod numerem TP/74/17.
Specjalizuję się w pisemnych i ustnych tłumaczeniach prawniczo-ekonomicznych i biznesowych.
Niejednokrotnie tłumaczę na zlecenie sądów, czy innych instytucji państwowych, a jako tłumacz symultaniczny - tłumaczę konferencje, videokonferencje oraz szkolenia.
Tłumaczenie pisemne sporządzone przez tłumacza przysięgłego, opatrzony jego podpisem i okrągłą pieczęcią TP. Specyfika tłumaczenia poświadczonego polega na wiernym tłumaczeniu treści dokumentu oraz opisaniu wszelkich występujących w nim elementów: pieczęci, znaków graficznych, podpisów, odręcznych notatek itp. Strona obliczeniowa tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami.
Tłumaczenie tekstów zawierających terminologię specjalistyczną, do przekładu których niezbędna jest wiedza z danego obszaru, znajomość terminologii i zagadnień prawnych oraz doświadczenie w przekładzie tego typu tekstów. Strona obliczeniowa tłumaczenia zawierającego terminologię specjalistyczną to 1600 znaków ze spacjami.
Tłumaczenie odbywa się w tym samym czasie co wypowiedź osoby tłumaczonej. Wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu, takiego jak kabiny konferencyjne. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest przez zespół dwóch tłumaczy.
Tłumaczenie odbywa się po określonym fragmencie wypowiedzi osoby tłumaczonej, przeważnie o długości od 30 sekund do 1 minuty. Stosowane jest np. podczas konferencji, szkoleń.
Tłumaczenie odbywa się konsekutywnie, kiedy tłumaczone fragmenty są na tyle krótkie, że nie wymaga to wykorzystania przez tłumacza notatek. Takie tłumaczenie stosuje się na przykład podczas wizyt w zakładzie pracy.
Tłumaczenie odbywa się symultanicznie, kiedy tłumacz tłumaczy ściszonym głosem dla niewielkiej ilości uczestników spotkania, którzy nie znają języka, którym posługują się uczestnicy spotkania.
Wykonawca wykazuje jednakowe zaangażowanie we wszystkie przyjęte zlecenia. Widać, że przedsiębiorstwu zależy na satysfakcji nabywcy, dlatego od początku do końca praca świadczona jest ze stuprocentowym poświęceniem.
Lang LTC zaswiadcza, i:e Pani Magda Kendziorczyk-Twardoch realizowata ttumaczenia ustne dla jednego z naszych klient6w korporacyjnych ( w kombinacji polski-angielski i angielski-polski ). Wszystkie wykonane ustugi cechowat wysoki profesjonalizm, rzetelnosc i terminowosc.
I highly recommend Magda for English interpreting and translation services in Legnica. We couldn't be happier to have hired her to interpret at our wedding and to translate our marriage certificate. Both projects were completed with accuracy, promptness, and a positive attitude.